LEER A Nadeem Aslam
Desde hace tiempo, se viene diciendo que el mejor inglés se escribe en la periferia; que sudafricanos, australianos, indios, paquistaníes y cingaleses están renovando la narrativa como hicieron los hispanoamericanos con la española en los años del boom.
El paquistaní Nadeem Aslam puede ser la enésima prueba de este fenómeno. No ha cumplido los 40 años, y sus dos novelas publicadas hasta el momento han tenido un amplio reconocimiento. Si la primera ganó dos premios, la reciente "Mapas para amantes perdidos" (Alfaguara) fue finalista del Kiriyama y, recientemente, se hizo con el Encore a la mejor segunda novela.
Aslam vive en Gran Bretaña desde los 14 años, pero ya antes estudió inglés, por lo que su caso no es comparable al de gente como Conrad, Nabokov o Vizinczey. "El idioma es una cosa viva y hay que estar en contacto con él a diario", señala. "Lo que me sería difícil es escribir en urdu ahora mismo".
Por otra parte, "Mapas para amantes perdidos" es también una muestra de las ventajas del mestizaje. En la novela, hay referencias a Joyce y a Browning, pero también se puede leer, según advierte su autor, "como un poema persa o un poema de amor urdu".
La obra narra una historia de amor con un claro fondo social. Los amantes del título son dos jóvenes de origen paquistaní que viven en Inglaterra y que, inevitablemente, están sometidos a las profundas tradiciones familiares.
Sin embargo, Aslam no quiere limitarse a los problemas de su comunidad de origen. Su mirada es mucho más amplia que la de un mero testigo de la vida de los paquistaníes en el Reino Unido. Tanto, que reconoce amar a Michael Ondaatje por haberle mostrado que se puede escribir de cosas muy lejanas y ajenas.
El paquistaní Nadeem Aslam puede ser la enésima prueba de este fenómeno. No ha cumplido los 40 años, y sus dos novelas publicadas hasta el momento han tenido un amplio reconocimiento. Si la primera ganó dos premios, la reciente "Mapas para amantes perdidos" (Alfaguara) fue finalista del Kiriyama y, recientemente, se hizo con el Encore a la mejor segunda novela.
Aslam vive en Gran Bretaña desde los 14 años, pero ya antes estudió inglés, por lo que su caso no es comparable al de gente como Conrad, Nabokov o Vizinczey. "El idioma es una cosa viva y hay que estar en contacto con él a diario", señala. "Lo que me sería difícil es escribir en urdu ahora mismo".
Por otra parte, "Mapas para amantes perdidos" es también una muestra de las ventajas del mestizaje. En la novela, hay referencias a Joyce y a Browning, pero también se puede leer, según advierte su autor, "como un poema persa o un poema de amor urdu".
La obra narra una historia de amor con un claro fondo social. Los amantes del título son dos jóvenes de origen paquistaní que viven en Inglaterra y que, inevitablemente, están sometidos a las profundas tradiciones familiares.
Sin embargo, Aslam no quiere limitarse a los problemas de su comunidad de origen. Su mirada es mucho más amplia que la de un mero testigo de la vida de los paquistaníes en el Reino Unido. Tanto, que reconoce amar a Michael Ondaatje por haberle mostrado que se puede escribir de cosas muy lejanas y ajenas.
*(Extraído de El Mundo, por Angel Vivas, Julio de 2005).-
http://entrerenglones.blogspot.com
10 comentarios
LeeTamargo -
GRACIAS, AMIGA:
LeeTamargo.-
Corazòn... -
Gracias, claro que lo anoto. Hay escritores que no soy muy reconocidos, no por ello dejan de ser interesantes.
Saludos Lee
;o)
LeeTamargo -
OK, SALUDANDO:
LeeTamargo.-
LeeTamargo -
ME ALEGRO, AMIGA:
LeeTamargo.-
LeeTamargo -
GRACIAS A TI:
LeeTamargo.-
LeeTamargo -
OK, TE SALUDO: LeeTamargo.-
Gemuina -
Saludos
Magda -
Muchos saludos, Lee.
noemi -
Un ciber abrazo..
Gabriela -
Gracias por la recomendacion
saludos !